Texter & Lektoren → Übersetzung von den technischen Texten.
Datum: 04.08.2009 22:36
Übersetzung von den technischen Texten.
Die technische Übersetzung kann man in einige Gruppen nach der Übersetzungsmethode teilen. Hier sind sie: • Die Vollübersetzung. In dem Fall wird das Dokument völlig übersetzt, man lässt die Struktur des Textes unverändert. • Referateübersetzung. Das Dokument wird teilweise übersetzt, die Veränderungen der Struktur sind zulässig. • Zusammenfassung. Der übersetzende Text wird nur den Sinn des ursprünglichen Dokumentes übergeben.
Es ist schwierig, die technische Übersetzung zu machen! Die Hauptschwierigkeit besteht darin, dass es nicht reicht nur einfach gute Sprachkenntnisse zu haben, man muss noch die Spezifik des Themas wissen, um richtig den Text zu übersetzen. Das ist eine komplizierte Aufgabe die juristischen, technischen und medizinischen Materialien zu übersetzen.
Solche Texte enthalten sehr viele Abkürzungen, und um sie richtig zu übersetzen, muss man sich im Verwendungsbereich von diesen Wörtern ganz gut auskennen. Wenn ein freiberuflicher Übersetzer sich in Medizin nicht auskennt, wird man bestimmt die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von dem medizinischen Text haben, dann können Fehler und Ungenauigkeiten entstehen.
Ihr Ruf als Freelancer-Übersetzer kann beschädigt werden, und wenn Sie in einer Firma arbeiten, kann auch sie Probleme bekommen und natürlich noch die Menschen, die Ihre Übersetzung verwenden werden.
Als Beispiel kann man die Gebrauchsanweisung von irgendwelchem Medizinpräparat oder die Betreibsvorschriften einführen. Die Fehler in solcher Übersetzung können eine negative Wirkung auf die Gesundheit der Menschen oder bestenfalls auf die Geldbörse haben. Deswegen außer den linguistischen Kenntnissen brauchen die freiberuflichen Übersetzer die spezielle Ausbildung in dem Übesertzungsbereich.